• No products in the basket.
cart chevron-down close-disc
:

Behind
the Scenes

ANTON HUR on the intricacy—and inequality—of literary translation.
Words by Okechukwu Nzelu. Photograph by Jae-An Lee. Location: Kinfolk Dosan, Seoul.

  • Arts & Culture
  • Issue 48

ANTON HUR on the intricacy—and inequality—of literary translation.
Words by Okechukwu Nzelu. Photograph by Jae-An Lee. Location: Kinfolk Dosan, Seoul.

Without translators, global readers would have missed out on wildly successful contemporary works like The Girl with the Dragon Tattoo and the Neapolitan Novels,  as well as classics by writers such as Frantz Fanon and Gabriel García Márquez. Despite this, translators are often unrecognized, sometimes barely credited. Anton Hur, who translates between Korean and English, is one of the most respected literary translators working today. In 2022, two of his translations were longlisted for the International Booker Prize: Love in the

K48_Product_Cover_Thumb

This story is from Kinfolk Issue Forty-Eight

Buy Now

This story appears in a print issue of Kinfolk. You’re welcome to read this story for free or subscribe to enjoy unlimited access.

Subscribe

Kinfolk.com uses cookies to personalize and deliver appropriate content, analyze website traffic and display advertising. Visit our cookie policy to learn more. By clicking "Accept" you agree to our terms and may continue to use Kinfolk.com.